Business

Understanding Medical Translation

Medical Translation Posted On
Posted By johnliam10

Research in the field of medicine has catapulted the human race from extinction to survival. With the advent of globalization, world communities have become more interconnected than they were ever before. 

However, the language barrier still hampers the accurate flow of medical information from one region to another. In order to tackle this challenge, the need for medical translation presents itself. 

We have seen the rise in medical translation services, offering impeccable translation to bring the world’s healthcare institutions on a single page. Let’s review the medical industry in more depth, meanwhile, analyzing the role of Medical localization services.

Types Of Medical Documents 

There are different types of medical documents. They mainly include;

  • Information related to training of healthcare individuals.
  • Devices that are specifically designed for medical care
  • Data related to the pharmaceutical industry
  • Clinical research is done around the world
  • Medical regulations and legal obligations of various states. 

Medical website localization services aim to translate the above-mentioned documents. Moreover, a lot of doctors take the initiative to take assistance from professional translators so that they can reach their patients from other parts of the world.

Following are some of the documents that are usually translated by medical professionals;

  • Records of patients
  • Medicine and treatment prescribed to them
  •  Entire medical history of the patients
  • Diagnoses etc

The Need For Medical Localization

People often confuse the fact that medical translation cannot take place without collaborating with doctors. This is not entirely true. A lot of domains are in the need of medical localization. 

For instance,  pharmaceutical companies issue reports and literature on new research that are being done in the field of medicine. These reports are translated into a number of languages, hence the assistance of translation agencies becomes essential.  

There is no denying the fact that medical translation is one of the most important domains in today’s day and age. In order to tackle the growing demand, we are seeing more agencies, such as Veterinary Translation, coming into the big picture. 

The reason for this is the advent of globalization. And the interconnectedness of world communities. This poses a challenge as well as an opportunity to create content and then translate it for the rest of the world. 

Medical Translation Basics

Subject Matter Expertise 

Translations related to medicine are not tackled by every translator. This is a specific job. And requires absolute expertise and accuracy in the target domain.

 Hence, the medical translator with sufficient expertise in the field of medicine can only become the translator. This is known as Subject Matter expertise. And in order to do their job effectively, they need some time to be trained. 

Training 

The training part is very crucial and cannot be skipped. Considering the fact that the healthcare sector has to regulate the document that is being published, they want translators that are not only subject-matter experts.

but also possess sound translating experience. The text itself is very sensitive in nature. It can only be handled by professionals.

Steps That Make Up The Medical Translation Process 

  • Extraction of The Text

There are various steps that make up the process of medical translation. The initiation of the process begins with the extraction of the text. 

The extraction is basically done from the original files. After the extraction of the source text, it is then translated into the target languages with the help of professionally trained translators. 

  • Responsibility Of The Editor 

Once the document has been translated into the language of the audience, the responsibilities of the editor come into play. The editor has to ensure that the specific medical terminologies and jargon are incorporated into the text. 

Moreover, he also has to ensure that the translated document gets approved by the industry officials before it gets published in a new market. 

Example 

In this scenario, if we take the example of the Veterinary industry, they have to take assistance from a Veterinary translation company, regardless of the target language. 

Such agencies have professional translators that can translate technical medical content from one language to another. Whether it be from Spanish to English or vice versa. 

Moreover, the agencies have a team of professional editors that ensure that the active voices are kept intact. Meanwhile, the style of the original document is kept intact as well. 

Once the Editor’s checklist is completed, he ensures that the translated file is placed back in its original format. These formats may include;

  • Word Document
  • E-Learning page

Proofreading 

If you think that the process just finished here, then think again. After the editor, comes the proofreader. The responsibility of the proofreader is to make sure that the originality of the text is not disturbed. Moreover, he also checks whether the display is done perfectly. 

But one may ask what is a false text. A false document is actually a corrupt file that interferes with a positive user interface experience. Meanwhile, if there are any sorts of grammatical mistakes, they are also cross-checked with the target language’s grammatical structure. 

 In-Country Review 

After the proofreader is done with his tasks, a new phase initiates, this phase is called the In-Country Review. In this particular stage, we see that a subject-matter expert takes up the role of ensuring that the text is conducive to the source material.

 Moreover, he or she has to be a native speaker of that particular language because only then nuances and intricacies of the target language can be met. 

Once that source credibility is checked, the next step is to ensure that the requirements specified by the client are also met. Since the medical document is always meant for a particular person, the translation has to be what the client demands.  

Requirements And Rules

Accuracy 

Medical translation needs to be very accurate and in compliance with the original medical text. This requires more attention to detail and specialized knowledge of the medical terminologies.

 Medical website localization services have to find those SMEs that are able to understand what the tasks at hand are so that they can convey the exact and precise message to the patient. Moreover, some of the documents that one has to translate include;

  • The information on Labels
  • Medical Data on leaflets
  • Journals that contain medical information
  • Patient journals
  • Training guidelines for interns or residents
  • Medicine Patents  

Medical Translation Agencies

Medical professionals that are practicing privately, but offering their services to different people around the world, need to take assistance from medical translation services. 

Moreover, medical institutions are also in need of medical translations so that they can transfer efficient and reliable medical information when it comes to saving the lives of patients. Hence, the quality of medical translations cannot be compromised. 

Regulation 

Considering the fact that the international medical industry is run by proper regulations, makes it even imperative for the translation industry to upgrade its levels so that it does not hamper the reputation of the services. 

In this scenario, it is the responsibility of firms to take assistance from the medical translation companies out there. In order to ensure that the medical translation is in compliance with the quality standards, ISO 9001 is the standard set by the authorities. 

Conclusion 

Medical translation has become the need of the hour considering the prevalent circumstances that the world is experiencing. However, from a business perspective, medical translation agencies have to ensure that they meet the quality standards of the medical document. 

Mistakes and errors cannot be afforded. Hence, medical translators have to have expertise in the field of medicine plus sound translating experience. 

Moreover, adequate specialization in the pharmaceutical industry is also imperative. The important thing with the medical translation is that the field of medicine is not just restricted to one domain only. There are various fields. This makes the process even more complicated. 

On top of that, we also have a marketing and business side of the picture, which is also very important. Without it, it becomes very difficult to scale the business. Hence, it needs to be incorporated as well if the medical translation has to be done at an exceptional level.

Related Post

leave a Comment